Буду очень признателен, если у Вас найдется желание и должный уровень владения английским языком , чтобы оценить корректность/исправить неточности в переводе терминов (автоматический перевод.
Исходник на русском:
Искривление – отклонение формы (объекта расположенного в пространстве) от прямолинейности. Во вторичном смысле (для уже искривленных объектов), искривление это – отклонение формы от исходного состояния.
Направление – место удаленной точки.
Протяженность – первичное свойство пространства, определяющее в данном направлении наличие пространства, как реального непрерывного физического объекта.
Пространственная протяженность – первичное свойство пространства, определяющее наличие (во всех направлениях) пространства как реального, непрерывного физического объекта.
Геометрическая мерность ( измерение ) – пространственная протяженность по любой из заданных ортогонально друг другу осей в пространстве.
автоматический перевод на английский:
Curvature - form deviations (object located in space) from straightness. In the secondary sense (for curved objects), the curvature of this - form deviations from the initial state.
Direction - a place distant point.
Length - the primary properties of space, which determines in the direction of the availability of space, as a real continuous physical object.
Spatial extent is the primary properties of space that determines the availability (in all directions) of space as a real, continuous physical object.
Geometric dimension ( dimension ) - spatial extent by any of the specified orthogonal to each other axes in space.
Является ли перевод корректным?
Что требует редакции?
С уважением .
Спасибо )
- Код ссылки на тему, для размещения на персональном сайте | Показать